Como é Feita Tradução Simultânea em Grandes Eventos

Tradução simultânea em grandes eventos

A tradução simultânea de grandes eventos requerem um conjunto de equipamentos e um pessoal de interpretação bem qualificado para garantir um bom trabalho final. Geralmente esses trabalhos são realizados em três fases:

Primeira fase

Há a coleta da voz do orador que se quer interpretar por meio de microfones instalados no palco ou acoplados na vestimenta do orado. Esses microfones enviam um sinal para a cabine onde os interpretes estão irão escutar as falas na língua original em que elas foram pronunciadas

Segunda fase

Os interpretes ficam acomodados dentro de uma cabine com isolamento acústico para impedir interferências de outras fontes sonoras ele escutam a fala do orador em fones de ouvido e interpretam elas na língua deseja em microfones instalados dentro da cabine.

Terceira fase

As falas dos interpretes com a tradução dos sentidos da fala do orador são distribuídos aos ouvintes finais no evento. Em conferências de grande porte, geralmente são distribuídos fones de ouvido que podem se acoplados a aparelhos que emitem o sinal da fala dos interpretes. Quando o evento é transmitido pela televisão geralmente coloca-se as falas dos interpretes simultâneos em um patamar mais elevado e as falas originais dos oradores ficam como um som de fundo.

Como o trabalho de interpretação é muito cansativo pois exige grande esforço de concentração um interprete não costuma trabalhar sozinho por mais de uma hora consecutiva. Como geralmente esses eventos possuem uma duração superior a essa o mais recomendado e que e trabalho com dois interpretes se revezando no trabalho a cada 20 a 30 minutos o que pode entender consideravelmente o tempo que eles podem trabalhar e garantir uma qualidade boa da tradução.

Geralmente os interpretes simultâneos não são responsáveis pela locação dos equipamentos necessários para seus trabalhos, em especial, no caso de grandes eventos. O que eles podem fazer é indicar os melhores equipamentos para a consecução do seu trabalho com uma alta qualidade. Outro fator importante é a limitação das horas de trabalho para os interpretes simultâneos. Alguns estudos mostram que essa atividade exige das pessoas um grau de concentração que só não é maior do que a atividade dos controladores de vôo em aeroportos.